Traducir para el olvido

Alejandro Cativiela y su versión directa del Nuevo Testamento

Autores/as

Palabras clave:

Cativiela, Nuevo Testamento, traducción

Resumen

El presente artículo, extracto de un proyecto más ambicioso, intenta sacar del olvido la traducción realizada por Alejandro Cativiela, de confesión bautista, del Nuevo Testamento desde el original griego. Dicha versión se integra dentro de otra traducción, la del Comentario del Nuevo Testamento, de Bonnet y Schroeder. Se analizan algunas de las características de dicha versión novotestamentaria, intentando demostrar su originalidad y sus méritos.

Biografía del autor/a

Juan C. Sánchez Sottosanto, Biblioteca Nacional Mariano Moreno (Argentina)

Juan C. Sánchez Sottosanto es bibliotecario profesional, por el ISFDT Nº 8 (La Plata). Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales por la Universidad Nacional de Quilmes. Estudios de posgrado teología en ISEDET. Ha traducido a Baudelaire, Nerval y Rimbaud, entre otros. Actualmente, investigador de la Biblioteca Nacional Argentina Mariano Moreno, donde ha llevado adelante proyectos en torno a la Biblia y otros libros sagrados, tanto desde una perspectiva bibliotecológica como desde la historia y la teología.

Referencias

Ávalos, O. (1973). “Alejandro Cativiela”. El expositor bautista, (64), 8, 18-19.

Bonnet, L., y Schroeder, A. (1924-1952). Comentario del Nuevo Testamento (traducido del francés [por A. Cativiela]). Buenos Aires: Junta Bautista de Publicaciones.

Bonnet, L., y Schroeder, A. (1895-1899). Le Nouveau Testament de N.S. Jésus-Christ expliqué au moyen d’introduction, d’analyses et de notes éxégétiques... Lausanne: Bridel.

Canclini, A. (2004). 400 años de protestantismo argentino: historia de la presencia evangélica en la Argentina. Buenos Aires: FIET.  

Cativiela, A. (1923). Justicia. Buenos Aires: Junta Bautista de Publicaciones. 

Cativiela, A. (1919). La resurrección de Jesús. Buenos Aires: Junta Bautista de Publicaciones.

Clifford, A. (1963). Nuestra Biblia: manuscritos, versiones, traductores, difusión. S. l.: Moody.

Deiros, P. A. (1987). Historia de la educación teológica bautista en la Argentina. Buenos Aires, Seminario Internacional Teológico Bautista.

Gerlach, O. (1858-1863). Die Heilige Schrift nach Dr. Martin Luthers Uebersetzung mit Einleitungen und erklärenden Anmerkungen: Herausgegeben durch Otto von Gerlach… Berlín, Gustav Schlawitz.

Besson, P. (1948). Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo traducido del original griego por... Buenos Aires: Junta de Publicaciones de la Convención Evangélica Bautista.

Poe, J. T. (1975). A critical examination of the Biblical thought of Pablo Besson:  a dissertation submitted... for the degree of Doctor of Philosophy. Waco: Baylor University.

Sánchez Sottosanto, J. C. (2023). Historia de la Biblia en la Argentina. Manuscrito en curso. Buenos Aires: Biblioteca Nacional Argentina Mariano Moreno.

Varetto, J. C. (1949). “Versiones castellanas de la Biblia”, Comentario Bíblico de Abingdon, (vertido al castellano bajo la dirección de B. Foster Stockwell y Adam F. Sosa). 2da. ed. Buenos Aires: La Aurora; México: Casa Unida de Publicaciones; I, 79-94.

Varetto, J. C. (1925). Las Biblias en castellano. Buenos Aires: Convención Evangélica Bautista- Junta de Publicaciones, 1925.

Zanatta, Loris (1996). Del Estado liberal a la Nación católica: Iglesia y Ejército en los orígenes del peronismo, 1930-1943. Bernal: Universidad Nacional de Quilmes.


Descargas

Publicado

30-12-2023

Cómo citar

Sánchez Sottosanto, J. C. (2023). Traducir para el olvido: Alejandro Cativiela y su versión directa del Nuevo Testamento. Revista Interdisciplinaria De Teología, 1(2), 67–76. Recuperado a partir de https://rit.sitb.edu.ar/index.php/rit/article/view/26

Número

Sección

Artículos